Tłumacz literatury pięknej – porady dotyczące udoskonalania warsztatu
-
Praca tłumacza literatury pięknej jest niezwykle wymagająca, dlatego osoba, która pracuje w tym zawodzie powinna ciągle udoskonalać swój warsztat i umiejętności. Jak to zrobić? Mam kilka porad, które z pewnością przydadzą się każdemu i przyniosą oczekiwane rezultaty.
jak najczęściej brać udział w warsztatach i translatoriach, które organizowane są np. na uczelniach wyższych,
jak najwięcej czytać w języku ojczystym i docelowym, w którym tłumaczy się teksty, najlepiej, aby były to publikacje z różnych gatunków literackich,
jak najczęściej rozmawiać w języku obcym i słuchać wypowiedzi różnych osób, by osłuchiwać się z akcentem,
przeprowadzać analizy porównawcze tych samych dzieł, ale w różnych przekładach,
czytać i poddawać analizie zarówno świetne tłumaczenia, jak i te słabe jakościowo, by uzmysłowić sobie leżącą między nimi różnicę,
zainteresować się krytyką przekładu,
omawiać swoje przekłady z innymi tłumaczami,
zapoznawać się z nowymi publikacjami dotyczącymi literatury przekładoznawczej,
śledzić bieżące wydarzenia kulturalne.
Zdjęcie - Anonymous Account