Tłumacz literatury pięknej – porady dotyczące udoskonalania warsztatu

  • językoznawca
  • Informacje
Tłumacz literatury pięknej – porady dotyczące udoskonalania warsztatu

Praca tłumacza literatury pięknej jest niezwykle wymagająca, dlatego osoba, która pracuje w tym zawodzie powinna ciągle udoskonalać swój warsztat i umiejętności. Jak to zrobić? Mam kilka porad, które z pewnością przydadzą się każdemu i przyniosą oczekiwane rezultaty.

  • jak najczęściej brać udział w warsztatach i translatoriach, które organizowane są np. na uczelniach wyższych,

  • jak najwięcej czytać w języku ojczystym i docelowym, w którym tłumaczy się teksty, najlepiej, aby były to publikacje z różnych gatunków literackich,

  • jak najczęściej rozmawiać w języku obcym i słuchać wypowiedzi różnych osób, by osłuchiwać się z akcentem,

  • przeprowadzać analizy porównawcze tych samych dzieł, ale w różnych przekładach,

  • czytać i poddawać analizie zarówno świetne tłumaczenia, jak i te słabe jakościowo, by uzmysłowić sobie leżącą między nimi różnicę,

  • zainteresować się krytyką przekładu,

  • omawiać swoje przekłady z innymi tłumaczami,

  • zapoznawać się z nowymi publikacjami dotyczącymi literatury przekładoznawczej,

  • śledzić bieżące wydarzenia kulturalne.

Zdjęcie - Anonymous Account

To be informed of the latest articles, subscribe:
Personnaly © 2014 -  Hosted by Overblog